我與我的死亡姊妹們
左芃
﹝一﹞
他們說不要招魂,我的死亡姊妹們
﹝二﹞
2002 10 13
那等同於詩的語言瑟縮在隱密的岸緣低泣
一旦掛上悲傷的枯葉,翻飛飄落
無涯的海面,亡靈的悲與屈
便化身為本世紀最惡毒的糞土
用凌晨五時四十四分的催促
污染了人們的幸福
他們禁絕我內心的吞吐
甚至不讓我為你們斟
一湖盛滿相思與歡言的酒,反教湖水淹沒
那爬滿─即將腐去的肉身並招致詛咒的基因圖騰
不回頭垂涎那撲撲顫動的溫暖胸口
不眷戀一雙豐挺飽滿還滴著乳白汁液的乳房
宿命的斥侯已跨騎著前世的駒噠噠踢響
煙埋了三、四個世紀
石室裡風化的未來
西線告別了山的困頓
東線告別了髪的季節
凌晨五時四十四分的催促聲
吹響了我的依戀,我與我的死亡姊妹們
飛抵的那端在雲的北方,或黃土封印深處
或只繫不住肉身之外的輕、邈、潰、離…
用黎明乍現的金光喚你我相愛的季節
那兒未完全墾拓的田園,有葡萄與蜜
釀成豐美的泉,比肩躍攀的巨岩,而今崩落
四散成怯懦的堡壘
還有朵朵…說不出口的
抵達不了的…
我的死亡姊妹們
我的眷戀,漸漸捲動成鼓熾的血管
混進了卑微的青春,還原成生之衝動
如心房之鼓動,如浪之擊岸
如星群相擁
如詩
卻無以更迭的
生之哀歌
- Jul 24 Mon 2006 18:34
-
【我與我的死亡姊妹們】 左芃

請先 登入 以發表留言。